Английский Отрадное

Английский Отрадное

Английский
Отрадное

Бифуркация при переводе с русского на английский и обратно

В статье от английского репетитора, Отрадное, рассматривается раздвоение в английском языке — ситуация, которую надо учитывать при формировании своего словаря английского.

Бифуркация – значит раздвоение, и этот термин употребляется в самом широком смысле, для обозначения самых различных раздвоений. В том числе, таких забавных, но одновременно, важных для правильного перевода и вообще понимания языка, какие довольно часто мы наблюдаем в английском языке.

Причем, что характерно, я не видел, чтобы словари или учебники специально привлекали ваше внимание к этой, не такой уж редкой ситуации. В данной статье я восполняю этот пробел.

Вот несколько примеров бифуркаций при переводе с русского на английский.

Заметим, что русское слово решать превращается в английском языке в два отдельных слова – decide и solve. Для правильного перевода мы должны абсолютно точно понимать, в чем между ними разница.

Decide – это решать, делая выбор между существующими возможностями.

Solve – это вырабатывать решение, которого раньше не было. Например, решать математическую задачу. Именно поэтому существует словосочетание solve a problem, но не существует словосочетания decide a problem. Кстати, последнее – весьма частая ошибка русскоязычных студентов английского языка.

Таких раздвоений довольно много. Хорошо бы сделать маленький словарик, но когда до него дойдут руки… Пока – еще один пример, который встретился десять минут назад.

Accept – принимать, и receive – принимать.

Accept – принимать предложение, ситуацию, соглашаясь с чем-то под влиянием раздумий или иногда даже определенного внешнего давления. Это еще и. брать; соглашаться.

Receive – тоже принимать, но это еще и получать, приобретать

Лучше всего разница между этими словами иллюстрируется вторыми значениями – accept – брать, а receive – получать.

Характерный пример бифуркации в мире предлогов в английском языке– in и at. Мы говорим «в сентябре», и переводим это ‘in September’, но словосочетание «в пять часов» мы переводим ‘at five o’clock’.

Эти примеру можно продолжать и продолжать, у меня нет такой цели. На самом деле, что, что я описываю, это, конечно, никакой не секрет. И словари, и специальные учебники по словарному запасу, в каком-то виде обращают внимание на раздвоение в английском языке. Чаще всего это происходит в материалах под заголовком «часто смешиваемые. перепутываемые слова» Например, в книжке Essential English vocabulary in use издательства Cambridge University Press есть целый юнит, посвященный этой теме. Но – он всего один, и, строго говоря, он посвящен немного другому – например, сравнивается употребление весьма далеких между собой по значению, но близких по написанию quite и qiet. Это – тоже полезное дело, но я веду речь не об этом.

Фактически, то, что я вам предлагаю – еще один способ организации вашего персонального словарного запаса английского языка. Если хотите, способ хранения слов английского языка в вашей памяти, на который почти совсем не обращают внимания. Вы связываете друг с другом близкие по значению слова английского языка, и четко формулируете разницу. Например, в случае пары decide-solve это может выглядеть так:

Solve = решать, вырабатывать решение
Decide = решать, делать выбор из известных и существующих решений

На мой взгляд, такой способ организации вашего словарного запаса английского языка позволяет резко сократить количество ошибок типа «неверный выбор слова – Wrong Word».

Метки: , , , , . Закладка Постоянная ссылка.

Комментарии запрещены.